A Thesis Submitted as a Partial Fulfillment of the  Requirements  for the
Degree of Master of Arts (M.A) in Translation Studies
 
January  2015
 

(در فایل دانلودی نام نویسنده موجود است)

تکه هایی از متن پایان نامه به عنوان نمونه :

(ممکن است هنگام انتقال از فایل اصلی به داخل سایت بعضی متون به هم بریزد یا بعضی نمادها و اشکال درج نشود ولی در فایل دانلودی همه چیز مرتب و کامل است)

چکیده
هدف این تحقیق بررسی ترجمه واژگان مکرر انگلیسی به فارسی می باشد. تکراریک فرآیند واژه شناختی است که در آن ریشه یا بن یک کلمه و یا بخشی از آن تکرار می شود. مک کارتی  تکرار را به سه نوع تقسیم می کند:الف) تکرار مسجع (قافیه دار) ،ب) تکرار کامل و ج) تکرار دگرگونی واکه .این تحقیق روی رمان های انگلیسی و ترجمه فارسی آنها صورت پذیرفت و نظریه دیویس مورد استفاده قرار گرفت. با به کار گیری استراتژی های ترجمه  دیویس مشخص شد که واژه های مکرر نباید تحت الفظی ترجمه شوند چون در غیر این صورت معنی و مفهوم خودشان  را از دست می دهند.علاوه بر این در ترجمه واژگان مکرر حفظ و انتقال معنی از حفظ فرم مهم تر است.

کلید واژگان: تکرار ، تکرار مسجع ،تکرار کامل، تکرار دگرگونی واکه

Abstract
This study aimed at analyzing the translation of English reduplicative words to Persian. Reduplication is a morphological process in which the root or stem of a word or a part of it is repeated. McCarthy mentioned three kinds of reduplication, Rhyming reduplication, exact reduplication and Ablaut reduplication. The corpuses on which the study was conducted were English novels and the Persian translation of them. Also the theoretical framework on which the study relied was strategies presented by Davis. By applying Davis’ translation strategies it was found that reduplicative words should not be translated literally if so they would lose the meaning. Moreover, in the struggle of form and meaning, preserving the meaning has superiority over preserving the form.

 

   Keywords: Reduplication, Rhyming reduplication, exact reduplication, Ablaut reduplication.

 

Table of Contents
Acknowledgments …………………………………………………………..……….I

Abstract …………….…………………………………………………….………. III

Table of contents IV

List of Abbreviations ……………………………………….….…………………VII

 

Chapter 1: Introduction 

1.1 Overview.. 2

1.2 Statement of the problem.. 3

1.3 Significance of the study. 5

1.4 Objectives of the study. 6

1.5 Research Questions 6

1.6 Theoretical Framework. 7

1.7 Limitations of the study. 13

1.8 Definition of key terms. 14

 

Chapter 2: Review of Related Literature 

2.1 Introduction. 16

2.2 Reduplication definition. 16

             2.2.1 Reduplication and repetitions   21

             2.2.2 Types of English reduplicative words 22

 

2.3 Translation and reduplication 25

2.4 Works done in Iran. 28

2.4 Works done abroad. 28

Chapter3: Methodology 

3.1 Introduction. 32

3.2 Corpus of the study. 32

3.2.1 Justification of the study. 34

3.3 Procedures. 34

3.3.1 Data collection procedure. 34

3.3.2 Data analysis procedure 35

3.4  Design of the study. 35

 

Chapter 4: Results and Discussion 

4.1 Introduction. 37

4.2 Analysis and Results 37

4.3 Discussion.  45

 

Chapter 5: Conclusion 

5.1 Introduction. 48

5.1 Summary of the study. 48

5.3 Discussing the Results in Terms of the First Research Question. 49

5.4 Discussing the Results in Terms of the Second Research Question. 50

5.5 Discussing the Results in Terms of the Third Research Question. 51

5.6 Pedagogical Implications of the Study. 52

5.6.1 Implications for Translators and Translators Trainers. 52

5.6.2 Implications for Contrastive Analysts. 52

5.7 Suggestions for Further Research. 53

Refrences. 54

Chapter One:
Introduction
   1.1 Overview
   Reduplication is a morphological process in which the root or stem of a word or a part of it is repeated. In many languages, reduplication is used

موضوعات: بدون موضوع  لینک ثابت


فرم در حال بارگذاری ...